Nadat ik met onderscheiding slaagde, ging ik aan de slag als management assistant bij een chemisch bedrijf. Daar stond ik in voor de vertalingen uit en naar het Engels, Frans, Spaans en Nederlands, de correspondentie, vergaderingen met buitenlandse klanten, agendabeheer, enz. Bovendien was ik verantwoordelijk voor de binnenkomende en uitgaande bestellingen en de administratieve taken van de zaakvoerder.
In augustus 2007 ging ik van start als full-time freelance vertaler. Sindsdien heb ik heel wat kennis en ervaring verworven en spits ik mij vooral toe op technische vertalingen.
Technische teksten laten zich vaak kenmerken door het hoge gehalte aan vakjargon en industriespecifieke terminologie. Bovendien is de tekst voor een buitenstaander vaak moeilijk te begrijpen. Het is daarom van belang dat de juiste termen worden gebruikt en de tekst helder en begrijpelijk wordt vertaald. Daarom lever ik nauwkeurig omgezette, vlot leesbare en terminologisch consistente vertalingen.
Uw tekst is reeds vertaald, maar u wilt ze nog eens laten nalezen? Ook voor proeflezen kunt u bij mij terecht. Deze dienst omvat de verbetering van leestekens, spelling en grammatica, alsook de correctie van terminologie om de stijl vlot en consistent te houden.
Of het nu gaat om vertalen of proeflezen, u kunt steeds rekenen op een hoogwaardige kwaliteit, een scherpe prijs, een stipte leveringstermijn en een gepersonaliseerde service!
Ik kijk uw projecten met veel belangstelling tegemoet. Graag tot binnenkort!
|